Academic appointments | Zatrudnienie
2022
Lancaster University, UK | Uniwersytet w Lancaster, Wielka Brytania
Department of Linguistics and English Language | Wydział Językoznawstwa i Języka Angielskiego
visiting researcher (National Science Centre MINIATURA research grant) | badaczka wizytująca w ramach grantu NCN Miniatura
2008—
University of Gdańsk, Poland | Uniwersytet Gdański
Department of Translation Studies, Institute of English and American Studies | Zakład Translatoryki Anglistycznej, Instytut Anglistyki i Amerykanistyki
translation researcher and specialised translator trainer (assistant professor) | adiunkt
2011–2014
City, University of London, UK | City, University of London, Wielka Brytania
Centre for Translation Studies, MA in Legal Translation | studia II stopnia w zakresie przekładu prawniczego
visiting lecturer, supervisor and reviewer of MA dissertations | wykładowca wizytujący, promotor i recenzent prac magisterskich
Research grants | Granty badawcze
2019–2022
Corpus methods in legal translation research: English translations of Polish law (National Science Centre, no. 2019/03/X/HS2/01587) | Metodologia korpusowa w badaniu przekładu prawnego — analiza tłumaczeń polskich ustaw na język angielski (Narodowe Centrum Nauki, nr 2019/03/X/HS2/01587)
2021
Law in translation: analysing translational interference in English translations of Polish law (UGrants-first, nr 1220.121.263.2021) | Prawo w przekładzie — badanie interferencji tłumaczeniowej w tłumaczeniu polskich ustaw na język angielski (UGrants-first, nr 1220.121.263.2021)
Other positions and fellowships | Inne pełnione funkcje
peer reviewer for | recenzent artykułów naukowych
– Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication;
– Lingua Legis;
– Meta: Journal des traducteurs / Translators' Journal;
– MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación;
– Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación;
– The Interpreter and Translator Trainer;
– Translation Spaces;
2016—
Corpus Research Centre (head: prof. ucz. dr hab. Łucja Biel) | Pracownia Badań Korpusowych (kierownik: prof. ucz. dr hab. Łucja Biel)
University of Warsaw, Poland | Uniwersytet Warszawski
external collaborator | współpracownik zewnętrzny
2014–2015
Ideal Quality in Good Quantity (IQ Project): interdisciplinary support for a foreign language student with the method of academic tutoring | W trosce o jakość w ilości: Program interdyscyplinarnego wspierania studenta filologii obcej w oparciu o metodę tutoringu akademickiego
University of Gdańsk, Poland | Uniwersytet Gdański
academic tutor | tutor akademicki
2013—
Polish Normalisation Committee | Polski Komitet Normalizacyjny
TC 37 (KT 256) - Terminology and other language and content resources | Komitet Techniczny nr 256 ds. Języka, Tłumaczeń i Terminologii
expert / członek Komitetu
2013—
Specialised Translation Training Research Group | Pracownia Dydaktyki Przekładu Specjalistycznego
University of Gdańsk, Poland | Uniwersytet Gdański
head | kierownik
2012—
LINGUANA Specialised Translation Student Research Group | Studenckie Koło Naukowe Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA
academic supervisor | opiekun naukowy
2012–2013
Erasmus OPTIMALE academic network | sieć akademicka Erasmus OPTIMALE
University of Gdańsk coordinator | koordynator lokalny
2012
Translation and Language Learning: An Analysis of Translation as a Method of Language Learning (DGT-2012-TLL study)
expert consultant | konsultant zewnętrzny
Degrees, training and additional courses | Wykształcenie i szkolenia
2009
PhD in Linguistics, University of Gdańsk | doktor nauk humanistycznych, Uniwersytet Gdański
2004–2009
Philological Doctoral Studies, University of Gdańsk | Filologiczne Studia Doktoranckie, Uniwersytet Gdański
2004
MA in English Studies, University of Gdańsk | magister filologii angielskiej, Uniwersytet Gdański
2006
MA in Music, Academy of Music in Gdańsk | magister sztuki, Akademia Muzyczna w Gdańsku
2010–2011
Postgraduate Studies in Legal and Business Translation, University of Gdańsk | Studia podyplomowe Translatoryka: Tłumaczenia prawniczo-ekonomiczne
2022
Statistical analysis with PS IMAGO PRO — Analytical Workshops no. 31, Ariadna Scheme, Predictive Solutions and IT Solutions Centre of AGH University of Science and Technology, Kraków | Analiza statystyczna wyników badań naukowych — możliwości zastosowania rozwiązania PS IMAGO PRO — 31. Warsztaty Analityczne, program Ariadna, Predictive Solutions i Centrum Rozwiązań Informatycznych Akademii Górniczo-Hutniczej, Kraków
2022
Corpus Linguistics Summer School 2022; University of Birmingham | Letnia Szkoła Językoznawstwa Korpusowego, University of Birmingham
2022
Process- and outcome-focused academic grading — a training organised by the Centre for Tutoring and Academic Teaching Development, University of Gdańsk | Orientacja na proces i wynik w ocenianiu pracy studentów — szkolenie Centrum Doskonalenia Dydaktycznego i Tutoringu UG
2022
Working with academic papers: How to activate creativity — a training organised by the Centre for Tutoring and Academic Teaching Development, University of Gdańsk | Twórczo i aktywizująco w pracy z tekstem naukowym — szkolenie Centrum Doskonalenia Dydaktycznego i Tutoringu UG
2022
Searching for differences: an introduction to variance analysis with SPSS Statistics — Analytical Workshops no. 30, Ariadna Scheme, Predictive Solutions | W poszukiwaniu różnic: wprowadzenie do metod analizy wariancji (SPSS Statistics) — 30. Warsztaty Analityczne, program Ariadna, Predictive Solutions
2021
Corpus Linguistics Summer School 2021; University of Birmingham | Letnia Szkoła Językoznawstwa Korpusowego, University of Birmingham
2021
Lancaster Summer Schools in Corpus Linguistics: Corpus linguistics for analysis of language, discourse and society; Lancaster University | Letnia Szkoła Językoznastwa Korpusowego: Korpusy w badaniach nad językiem, dyskursem i społeczeństwem, Lancaster University
2021
How to work with and support students with mental health issues — a training in the Accessible UG project | Praca ze studentami z trudnościami natury psychicznej — szkolenie w ramach projektu Dostępny UG
2021
Presentation tools — a training course in the ProUG project | Narzędzia prezentacyjne — kurs w ramach projektu PROgram Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego (ProUG)
2021
How to use MS Office tools for academic teaching purposes — a training course in the ProUG project | Wykorzystanie narzędzi MS Office w dydaktyce — kurs w ramach projektu PROgram Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego (ProUG)
2021
Creating e-learning content — a training course in the ProUG project | Tworzenie treści e-learningowych — kurs w ramach projektu PROgram Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego (ProUG)
2014
CETRA: 26th Research Summer School in Translation Studies, KU Leuven | CETRA: 26 Letnia Szkoła Badań nad Przekładem, KU Leuven
2014
Certified Academic Tutor, Collegium Wratislaviense | Certyfikowany kurs dla tutorów akademickich, Collegium Wratislaviense
2010
Preparatory Course for Sworn Translator Certification, TEPIS: Polish Society of Sworn and Specialised Translators, Warsaw | Laboratorium Tłumacza Przysięgłego: kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza przysięgłego organizowany przez TEPIS, Warszawa
2009–2010
Practical Polish Usage course, University of Warsaw / Centre of Open and Multimedia Education | kurs Poprawna Polszczyzna, Uniwersytet Warszawski / Centrum Otwartej i Multimedialnej Edukacji
legal translation, L2 translation, corpora and translation, phraseology in translation, translator training, learner translation corpora, legal discourse | przekład prawny i prawniczy, przekład na język obcy, korpusy w przekładoznawstwie, korpusy w tłumaczeniu, frazeologia w przekładzie, dydaktyka przekładu, korpusy przekładów studenckich, dyskurs prawny
Publications
2023
UCCTS 2023: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (7th edition)
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza; Poznań
paper: "Exploring non-terminological formulaic sequences with corpora: closed-class keywords in translated law"
2022
Transius Conference 2022
Université de Genève; Geneva
paper: "Tracking interference in translated law with the use of corpora"
2021
UCCTS 2021: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (6th edition)
Università di Bologna; Bertinoro
paper: "Learner L2 translation corpus as a resource for translator trainers in facilitating the development of trainees’ phraseological competence"
2021
16th Conference on Legal Translation and Interpreting and Comparative Legilinguistics
Uniwersytet Adama Mickiewicza, Dimitrie Cantemir Christian University, Zhejiang University; online
paper: "L2 legal translation: Characteristics and challenges"
2019
L2 Translation: Getting Out of the Grey Zone
Univerzita Karlova; Prague
paper: "L2 / inverse translation of statutes: Fit for purpose?”
2016
8th EST Congress: Moving Boundaries in Translation Studies
European Society for Translation Studies, Aarhus Universitet; Aarhus
poster: "Researching inverse legal translation: Corpus-based study of selected Polish legal acts in English translation"
2016
Translating Europe Workshop: Forum on Quality in Legal Translation
European Commission Representation in Poland, Uniwersytet Warszawski; Warszawa
2016
W trosce o jakość w ilości - edukacja akademicka w procesie zmian
Uniwersytet Gdański; Gdańsk
2016
1st CTER Congress: Inspirations for Translation Pedagogy
Uniwersytet Jagielloński, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, European Society for Translation Studies; Kraków
paper: "Teaching specialized inverse (L2) translation from Polish into English"
2015
Polish Parallel Corpora | Polskojęzyczne Korpusy Równoległe
Uniwersytet Warszawski, Instytut Lingwistyki Stosowanej; Warszawa
2014
PALC 2014: Practical Applications of Language Corpora
Uniwersytet Łódzki; Łódź
paper: "Corpus-based study of Polish Public Procurement Law in English translation"
2013
MCCTE 2013: Methodological Challenges for the Contemporary Translator Educators
Uniwersytet Jagielloński, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie; Kraków
paper: "Translation theory teaching in the contemporary translation curricula"
2012
12th Portsmouth Translation Conference 'Those who can, teach': Translation, interpreting and training
University of Portsmouth; Portsmouth
paper: "Translation theory: An indispensable professional prerequisite or a tedious curricular obligation?"