Koordynator linii szwedzkiej
Kierowniczka Zespołu Interdyscyplinarnych Badań Książki Obrazkowej
Członkini komitetu redakcyjnego Studia Scandinavica
Członkini Rady Dyscypliny Literaturoznawstwa
Członkini Rady Wydziału Filologicznego UG
Rok akademicki 2023/24, semestr letni
Konsultacje: czwartek 14.45-16.15 (pokój 148)
Proszę o mejlowe umawianie się na konsultacje.
Osoby, które nie mogą przyjść w tym terminie proszę również o kontakt mejlowy: hanna.dymel-trzebiatowska@ug.edu.pl
1993 – dyplom magistra na kierunku filologia w zakresie skandynawistyki; praca magisterska Don Juan Sørena Kierkegaarda i Larsa Gyllenstena. Próba interpretacji; Katedra Skandynawistyki Uniwersytetu Gdańskiego.
2005 – dyplom doktora nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa; praca doktorska Terapeutisk potential i Astrid Lindgrens författarskap; Wydział Filologiczno-Historyczny Uniwersytetu Gdańskiego
2014 - dyplom doktora habilitowanego w zakresie literaturoznawstwa na podstawie osiągnięcia naukowego Translatoryka literatury dziecięcej. Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski nadany uchwałą Rady Wydziału Filologicznego UG
2003 - Grant sieci NorChiLNet (Nordnic Network for Children’s Literature Research): extra supervision – prof. Maria Nikolajeva
2003 - Grant sieci NorChiLNet: extra supervision – prof. Torben Weinreich
2004 - Mobility grant sieci NorChiLNet
2012 - Medal brązowy UG
2016 - Nagroda Rektora UG 1 stopnia (zbiorowa)
2018 - Medal Komisji Edukacji Narodowej
2020 - 1 miejsce w konkursie na najlepszą książkę naukową Wydawnictwa UG
2020 - Nagroda Rektora UG 3 stopnia (indywidualna)
2024 Nagroda Rektora 3. stopnia za rozwijanie badań nad literaturą dziecięcą
podróże i sport
1. Przekład i jego teoria
2. Ikonotekst
3. Biblioterapia
4. Skandynawska literatura dla dzieci i młodzieży
5. Literatura fińska
Książki autorskie i współautorskie
1. Troll 1. Język szwedzki: teoria i praktyka. Poziom podstawowy, Gdańsk: Słowo/obraz terytoria 2007, s. 176. Współautor: Ewa Mrozek-Sadowska.
2. Klucz. Troll 1. Język szwedzki: teoria i praktyka. Poziom podstawowy, Gdańsk: Słowo/obraz terytoria 2007, s.21. Współautor: Ewa Mrozek-Sadowska.
3. Troll 2. Język szwedzki: teoria i praktyka. Poziom średnio-zaawansowany, Gdańsk: Słowo/obraz terytoria 2008 s. 200. Współautor: Ewa Mrozek-Sadowska.
4. Troll 1. Język szwedzki: teoria i praktyka. Poziom podstawowy (wydanie 2, poprawione), Gdańsk: Słowo/obraz terytoria 2011, s. 208. Współautor: Ewa Mrozek-Sadowska.
5. Translatoryka literatury dziecięcej. Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2013, s. 280.
6. W poszukiwaniu odrobimy pocieszenia. Biblioterapeutyczny potencjał utworów Astrid Lindgren z perspektywy narratologii i psychoanalizy literackiej. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2014, s. 142.
7. Filozoficzne i translatoryczne wędrówki po Dolinie Muminków, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2019, s. 226.
8. Philosophical and Translatological Wanderings in Moominvalley, Peter Lang, 2023, s. 230.
9. Przechadzki po Dolinie Muminków. Perspektywa filozoficzno-literacka, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2024, s. 264.
Redakcja / współredakcja tomów
1. Andersen – 200 lat. Baśnie Hansa Christiana Andersena w Europie – Europa w baśniach Hansa Christiana Andersena, Gdańsk: Nordicum 2006, s.170.
2. Kobiety przełomu nowoczesnego w Skandynawii, Gdańsk: Nordicum 2007, s. 200.
3. Astrid Lindgren 100 lat: interpretacje, Gdańsk: Nordicum 2008, s. 177.
4. The Picturebook: a mirror of social changes. Książka obrazkowa: zwierciadło przemian społecznych. Problemy Wczesnej Edukacji 3 (34), 2016.
5. Czterdzieści lat skandynawistyki gdańskiej. Literatura – język – przekład. Wydawnictwo UG, 2016, s. 126.
6. Czterdzieści lat skandynawistyki gdańskiej. Historia – społeczeństwo - kultura. Wydawnictwo UG, 2017, s. 161.
7. Książka obrazkowa. Wprowadzenie. Poznań: Instytut Kultury Popularnej, 2017.
8. Dialogi o kulturze. Kultury dialogu, Wydawnictwo UG, 2018, s. 308.
9. Książka obrazkowa. Leksykon 1, Poznań: Instytut Kultury Popularnej, 2018, s. 689. (+autorstwo 15 artykułów)
9. Książka obrazkowa. Leksykon 2, Instytut Kultury Popularnej, 2020, s. 692. (+autorstwo 15 artykułów)
10. Synergia słów i obrazów. Badania ikonotekstu w Polsce, Wyd. UG, 2021 (e-book)
1. „Temporaliteten i Junker Nils av Eka. Den narratologiska analysen.”, w Studia Scandinavica 2003 nr 19, s.5-13.
2. „På spaning efter en smula tröst” [w:] Barnboken. Svenska barnboksinstitutets tidskrift 2004 nr 1, s. 54-57.
3. „Czy pierniki wszędzie muszą smakować tak samo?”, [w:] Guliwer. Czasopismo o książce dla dziecka 2004 nr 4, s. 22-27.
4. „Lampa z tranu. Nazwy własne w polskim przekładzie baśni Hansa Christiana Andersena”, [w:] Przekładaniec 2006 nr 1, s.94-107.
5. „Through the Prism of Translation. The Implict Reader in Polish Translations of Hans Christian Andersen’s Tales” [w:] (red.) Hanna Dymel-Trzebiatowska, Ewa Mrozek-Sadowska, Andersen – 200 lat. Baśnie Hansa Christiana Andersena w Europie – Europa w baśniach Hansa Christiana Andersena, Gdańsk: Nordicum 2006, s.116-130.
6. „Pies w trzech odsłonach. Ewolucja motywu psa na przykładzie dziecięcej literatury skandynawskiej”, [w:] Guliwer. Czasopismo o książce dla dziecka 2006 nr 3, s. 34-41.
7. „Kobiety fińskiego przełomu” [w:] (red.) Ewa Mrozek-Sadowska, Hanna Dymel-Trzebiatowska Kobiety przełomu nowoczesnego w Skandynawii, Gdańsk: Nordicum 2007, s.181-185.
8. „Muminki – na zawsze!”, [w:] Guliwer. Czasopismo o książce dla dziecka 2007, nr.3, s. 28-35.
9. „Pisarka stulecia. Fenomen Astrid Lindgren” [w:] Astrid Lindgren 100 lat: interpretacje, (red.) Hanna Dymel-Trzebiatowska, Ewa Mrozek-Sadowska, Gdańsk: Nordicum 2008.s. 19-33.
10. „Znikający Bóg. Ideologizacja w przekładach baśni Hansa Christiana Andersena” [w:] Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie (red.) Anna Szczęsny i Krzysztof Hejwowski, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2007. s. 319-325.
11. „Smålandczyk po polsku. Przekład dialektu w trylogii Przygody Emila ze Smalandii Astrid Lindgren.” [w:] Tekst jako kultura. Kultura jako tekst, (red.) Z. Nowożenowa, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2010. s. 307-313.
12. „Utemperowane urwisy. Puryfikacja i dydaktyzacja w przekładach prozy Astrid Lindgren na język polski” [w:] Translation: Theorie – Praxis – Didaktik (red.) Ewa Małgorzewicz, Neisse Verlag, Dresden-Wrocław 2010, s. 485-494.
13. „The Lost Message. Astrid Lindgren’s Stories Staged in Gdańsk.” [w:] Nordisk drama. Fornyelser og transgressioner. Fundacja Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego 2010, s. 366-376.
14. „Katla – interpretacje, reinterpretacje, nadinterpretacje. Analiza motywu smoka w Braciach Lwie Serce Astrid Lindgren” [w:] Guliwer. Czasopismo o książce dla dziecka 2010 nr. 1, s. 36-42.
15. „Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smalandii” [w:] Przekładaniec 2/2009 – 1/2010, s. 245-259.
16. „Przekład oralności na przykładzie utworów Astrid Lindgren” [w:] Polsko-szwedzkie zbliżenia w literaturze, kulturze i języku, t. 2 (red.) Grażyna Barbara Szewczyk, Małgorzata Słomińska, Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk 2011, s. 187-202.
17. „Słowa czarują. O wtórnej oralności i filozofii w utworach Astrid Lindgren” [w:] W poszukiwaniu tożsamości skandynawskiej i polskiej, (red.) Chojnacki Hieronim i.in, Gdańsk 2011: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, s. 81-91.
18. „Liryka w epice. Przekład partii poetyckich na język polski w wybranych utworach Astrid Lindgren” [w:] Acta Sueco-Polonica 16 2010/11 Warszawa: SWPS Wydawnictwo, s. 113-125.
19. „Fantastyczne fantasy. O utworach Astrid Lindgren z perspektywy biblioterapii” [w:] Noosfera literacka. Problemy wychowania i terapii poprzez literaturę (red.) Ungeheuer-Gołąb Alicja, Chrobak Małgorzata. Rzeszów 2012: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, s. 231-239.
20. „Terminologia teorii literatury dziecięcej i teorii jej przekładu” [w:] Przekład – teorie, terminy, terminologia (red.) Piotrowska Maria, Dybiec-Gajer Joanna. Kraków 2012: Tertium, s. 29-36.
21. „Czy Skandynawowie łamią tabu? Najnowsza skandynawska literatura dla dzieci w Polsce” [w:] Jestem – więc czytam. Między pragmatyzmem z wolnością (red.) Tomaszewska Grażyna, Kapela-Bagińska Beata, Pomirska Zofia, Gdańsk 2012: Wydawnictwo UG s. 303-313.
22. „Inne życie inaczej, czyli o przymusie naturalizacji na przykładzie tłumaczenia szwedzkiej książki obrazkowej” [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza t. 4 Pstyga, Alicja (red.). Gdańsk 2012: Wydawnictwo UG, s. 171-178.
23. „Neutralność językowa w walce o równouprawnienie. Najnowsze tendencje w szwedzkiej książce dla dzieci” [w:] Guliwer. Czasopismo o książce dla dziecka 2012/1, s. 63-67.
24. „Ukojenie w fantazji. O cierpieniu w książkach Astrid Lindgren.” [w:] Guliwer. Czasopismo o książce dla dziecka 2013/2, s. 17-23.
25. „Lekcja równości na podstawie najnowszych wydarzeń z języku szwedzkim oraz w szwedzkiej literaturze dziecięcej.” [w:] Nowocześni i postępowi. Cywilizacyjny wymiar Skandynawii z polskiej perspektywy, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2013, s. 15-31.
26. „Literacka gościnność. O Obcym w przekładzie literatury dziecięcej.” [w:] Wyczytać świat – międzykulturowość w literaturze dla dzieci i młodzieży, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. Katowice 2014, s. 15-27.
27. „Quasi-dialektyzacja: wynaturzenie czy majstersztyk? Analiza przekładów prozy Astrid Lindgren na język polski”, [w:] Wynaturzenie. Literatura, kultura, język, translatoryka, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 2013 (książka wyszła w roku 2014), s. 289-296.
28. „Don Juan w interpretacji Tirso de Moliny, Sørena Kierkegaarda i Larsa Gyllenstena. Perspektywa intertekstualna.” [w:] W kręgu Kierkegaarda. Warszawa, Kęty: Wydawnictwo Marek Derewicki, 2014, s. 434-448.
29. „Tożsamość literatury dziecięcej. Rewolucja artystyczna w skandynawskiej książce obrazkowej”, [w:] Kulturowa tożsamość książki, (red.) Cisło, Anna. Łuszpak, Agnieszka. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2014 (dostępna na początku 2015,), s. 139-149.
30. „Dla dzieci czy dla dorosłych? O dwuadresowości w literaturze dziecięcej na przykładzie książek o Muminkach Tove Jansson.”, [w:] Książki w życiu najmłodszych (red.) Antczak, Mariola. Walczak-Niewiadomska Agata., Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2015, s.13-24.
31. „Dosłownie, dokładnie, dosadnie? Niedosłowność w przekładzie szwedzkiej literatury dziecięcej”, [w:] (Nie)dosłowność w przekładzie: od literatury dziecięcej po teksty specjalistyczne (red.) Dybiec-Gajer, Joanna, Kraków, Tertium 2015, s. 93-101.
32. „Rodzina skazana na sukces: Gro Dahle i Kaia Linnea Dahle Nyhus” [w:] Guliwer. Czasopismo o książce dla dziecka 2015/1 (101), s. 38-42.
33. „Aporetyczność przekładu na przykładzie Wielkiej księgi cipek Dana Höjera i Gunilli Kvarnström [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Polszczyzna w tekstach przekładu, (red.) Pstyga Alicja, Milewska-Stawiany Małgorzata, Wydawnictwo UG, 2016, s. 87-96.
34. „Heterotopia w ikonotekście skandynawskich książek obrazkowych” [w:] Geografia krain zmyślonych. Wokół kategorii miejsca i przestrzeni w literaturze dziecięcej i fantastycznej, (red.) Kostecka Weronika, Skowera Maciej, Warszawa 2016: Wydawnictwo SBP, s. 153-173.
35. „Pippi Långstrump świętuje siedemdziesiąte urodziny! Wizerunek bohaterki z perspektywy dwóch biografii Astrid Lindgren [w:] Acta Sueco-Polonica 20 (2015-2016), s. 58-71.
36. “Visual representations of war in Polish and Scandinavian picturebooks. A metaphorical perspective” [w:] The Picturebook – a mirror of social changes. PWE 3 (34), 2016, s. 118-132.
37. ”Några tankar om nordisk barnlitteratur och dess översättning ur polskt perspektiv” [w:] Folia Scandinavica Posnaniensia 20, 2016 (wyszedł w 2017), s. 46–57.
38. ”Detta är att leva! Komik i Tove Janssons bok Muminpappas memoarer och dess polska översättning”, [w:] Czterdzieści lat skandynawistyki gdańskiej. Literatura – Język – Przekład (red.) Maria Sibińska, Hanna Dymel-Trzebiatowska, 2016, s. 113-125.
39. „Perturbacje w paradygmacie domyślnego czytelnika na przykładzie szwedzkiej książki obrazkowej”, [w:] Dziecko - literatura, sztuka, język (red.) Roman Starz, Kielce: Instytut Filologii Polskiej Uniwersytet Jana Kochanowskiego, 2016, s. 75-87.
40. „Krótka lekcja latania. Werbalno-graficzna biografia Brunona Schulza”, [w:] Schulz/Forum, 2016/ 8, s. 171-175
41. „Skandynawska książka (nie tylko) dla dzieci w czasach transgresji”, [w:] Jednak książki 7 / 2017, s. 31-44. http://cwf.ug.edu.pl/ojs/index.php/JednakKsiazki/index
42. “Das (Nicht)Verständliche (nicht) verstehen. Über die Probleme des Übersetzens und Verstehens von Texten über das Übersetzen am Beispiel eines Essays von Paul Ricœur”, [w:] Übersetzungskritisches Handeln: Modelle und Fallstudien, (red.) Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Malgorzata Korycińska-Wegner, Anna Fimiak-Chwilkowska, Frankfurt: Peter Lang Edition, 2017, s. 203-215.
43. „Nummulit, który uratował Tofta. Biblioterapeutyczna funkcja książek o Muminkach”, [w:] Guliwer. Czasopismo o książce dla dziecka 2/2017, s. 42-47.
44. „Książka obrazkowa w Skandynawii dawniej i dziś: od drzeworytów po medium dla wszystkich”, [w:] Książka obrazkowa. Wprowadzenie. Poznań: Instytut Kultury Popularnej, 2017, s. 191-234.
45. „Pippi Långstrump i Kalle Blomkvist po latach. Główni bohaterowie Millenium Stiega Larssona z perspektywy intertekstualnej”, [w:] Ambicje literatury popularnej, (red.) Hieronim Chojnacki, Krolina Drozdowska. Gdańsk 2017: Wyd. UG, s. 41-53.
46. „Nie można stać się Mamą Muminka tylko dlatego, że się wyniosło stół na dwór”. Bibliograficzno-intertekstualna interpretacja postaci Mamy Muminka w książkach Tove Jansson., [w:] Studia Scandinavica 1 (21), Gdańsk 2017: Wyd. UG, s. 9-22.
47. „J.R.R. Tolkien. Opowieść o Kullervo” (recenzja), [w:] Studia Scandinavica 1 (21), Gdańsk 2017: Wyd. UG, s. 215-220.
48. „Opowieść dla dzieci a opowieść dla dorosłych. Dwie literackie odsłony Wielkiej Szpery w łódzkim getcie” [w:] (Od)pamiętywanie – gry z przeszłością w literaturze dla dzieci i młodzieży, (red.) Niesporek-Szamburska B., Wójcik-Dudek M., s. 173-186, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2018.
49. „Wielkie małe słowo. Krótka historia szwedzkiego zaimka hen” [w:] Kultura i polityka 21/2017 (wyszedł w 2018), s. 11-20.
50. „Niebo ma wiele imion. Śmierć w skandynawskich książkach obrazkowych” [w:] Śmierć w literaturze dziecięcej i młodzieżowej, red K. Slany, Warszawa 2018: SBP, s. 147-170.
51. „Digital all-age literature? Artistic transits between genres, media and readerships”, TijdSchrift voor Skandinavistiek, vol. 36 (2), 2018, s. 141-148, https://rjh.ub.rug.nl/tvs/article/view/31576
52. „Wielowymiarowość postaci Tatusia Muminka. Perspektywa biograficzna”, Dialogi o kulturze. Kultury dialogu, red. M. Sibińska, H. Dymel-Trzebiatowska, Wydawnictwo UG, 2018, s. 287-298.
53. „>Ett halvt ark<” Augusta Strindberga w trzech polskich przekładach. Perspektywa opisowa.” Acta-Sueco Polonica 21 (2017-2018), 121-135.
54. „Piękno, wartość, relatywizm. Funkcje przedmiotów w książkach o Muminkach Tove Jansson.”, [w:] O czym mówią rzeczy? Świat przedmiotów literaturze dziecięcej i młodzieżowej, red. Anna Mik i.in. , Warszawa 2019: SBP, s. 163-180.
55. „Magia sampo. Transtekstualna lektura Strażników Sampo Timo Parveli”, [w:] Obszary fennistyki. Język – kultura – naród, red. Katarzyna Wojan, Wydawnictow UG, 2019, s. 178-190.
56.The Dilemma of Double Address. Polish Translation of Proper Names in Tove Jansson’s Moomin Books, [w:] Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature From Alice to the Moomins, re. Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen Małgorzata Kodura, Springer, 2020, s. 163-176.
57. Imagine being so pretty and getting no happiness out of it! A few reflections on beauty, art and artistic creation in the Moomin Books by Tove Jansson, [w:] Filoteknos 10, 2020, s. 201-211.
58. Die Grenzen der Purifikation. Einige Bemerkungen zu polnischen Übersetzungen skandinavischer Kinderliteratur, [w:] Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur, Peter Lang 2020, red. Beate Sommerfeld, Eliza Piecul-Karmińska, Michael During, s. 183-197.
59. Nowoczesna czarownica po skandynawsku. Analiza szwedzkiej powieści dla młodzieży Pojkarna Jessiki Schiefauer, [w:] Czarownice, czarownicy, czary. Obrazy kulturowe, literackie, artystyczne, red. Adam Anczyk, Wyd. Naukowe Akademii Ignatianum w Krakowie, 2020, s. 269-280.
60. Transgressing cultural borders. Controversial Swedish nonfiction picturebooks in Polish translations, [w:] Verbal and visual strategies in nonfiction picturebooks, Scandinavian University Press, 2021, s. 80-93.
61. Literaturoznawca w roli rodzica, rodzic w roli literaturoznawcy. Omówienia klasyki (i nie tylko), Dziecko, literatura, kultura, 2/2020, s. 156-169; https://www.journals.polon.uw.edu.pl/index.php/dlk/article/view/593/556
62. O tym, jak dzieciom opowiedzieć o wszystkim. Moc metafory w norweskiej książce obrazkowej Blekkspruten Gro Dahle i Sveina Nyhusa, Literatura i Kultura Popularna, 2020, vol. 26, s.217-230.
63. Memory visualized. A comparative analysis of iconotexts in selected nordic picturebooks, Filoteknos 11/2021, s. 125-136.
64. Nie tylko o Buce. Egzemplifikacje i ewolucje motywu lęku w książkach o Muminkach Tove Jansson. Literatura i kultura popularna 27(2021), 39-49.
65. W labiryncie narracji. Rozkaz Leeny Lander a powieść postmodernistyczna. [w:] Rekonesans: nordycka powieść historyczna w XXI wieku, Studia Północnoeuropejskie, Sibińska Maria (red.) ,nr 8, 2022, Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
66. Telling dreams: shifting child images in three Swedish iconotexts, Teraźniejszość – Człowiek – Edukacja 2(92)/2022, s. 71-84.
67. “Genealogia Muminków w genologicznej ramie. Czy muminkowe książki to saga? “ [w:] Zagadnienia Rodzajow Literackich, 2023, vol. 66, nr 1, s.21-30
68. „W bananowym świecie. Werbalno-wizualna analiza dwuadresowości tou Bananbok Lennarta Hellsninga, Od rymu do wiersza. Refleksja nad poezją dla dzieci w drugiej połowie XX i XXI wieku, 2023, s.210-222.
69. "Being Controversial in Scandinavia: Iconotextual Analysis of Selected Norwegian and Danish Picturebooks", [w:] Navigating Children's Literature, Brill, 2023, s. 44-55.
70. „Zielony aktywizm. Wizerunek Grety Thunberg w książkach obrazkowych na szwedzkim rynku wydawniczym”, Edukacja Elementarna w Teorii i Praktyce 4(71), 2023, s. 69-80.
71. “Moomins take the floor. Finnish trolls in contemporary mass social (media) events”. Children’s Literature in Education 50, 313-328.
Artykuły online:
1.„Muminki – na zawsze!” (2008) Katalog czasopism kulturalnych: http://katalog.czasopism.pl/index.php/Guliwer_-_Hanna_Dymel-Trzebiatowsk...! (20.05.2008)
2. „Opowieść o nieznanym, czyli jak dojrzewa literatura dla dzieci” (2009) Ryms. Kwartalnik o książkach dla dzieci i młodzieży: http://ryms.pl/wydarzenie_szczegoly/2/index.html (21.12. 2008)
3. „Pippis språkliga akrobatik i polsk översättning” [w:] IASS 2010 Proceedings Föredrag vid den 28:e studiekonferensen i International Association of Scandinavian Studies (IASS) i Lund 3-7 augusti 2010, Lund University Open Access, ISBN 978-91-7473-839-1,
http://journals.lub.lu.se/index.php/IASS2010/article/view/5016/4459 (13.08.2011)
4. „Dual or Single Address? Some Reflections on Hans Christian Andersen’s Fairy Tales in Polish Translations” [w:] Forum for World Literature Studies 3/2011, Shanghai – Wuhan – West Lafayette, s. 195-203.
http://www.fwls.org/download/vol-3-no-22011.html (13.10.2011)
5. „Gender a równość. Obraz kształtowania płci społeczno-kulturowej w skandynawskich książkach dla dzieci” (2012) [w:] Ryms. Kwartalnik o książkach dla dzieci i młodzieży http://ryms.pl/artykul_szczegoly/104/gender-a-rownosc.html (14.03.2012)
6. „Krótka kariera bekasa – czyli kilka słów o metaforycznym myśleniu” [w:] Bestiarium: „Ptaszarnia”: http://www.ikndok.ug.edu.pl/upload/files/6/ptaszarnia.pdf (03.12.2012)
7. “Mysterious Czernina Dumplings. On Swedish Dishes and Their Translated Names in the Polish Emil of Lönneberga.” Przekładaniec 22-23 English version”. http://www.wuj.pl/page,art,artid,1722.html (03.2013)
8. „Spunk - supernadzwyczajne słowo Pippi Pończoszanki” [w:] Bestiarium: „Owady – robaki – insekty” http://www.ikndok.ug.edu.pl/upload/files/6/owady_publik.pdf (18.09.2013)
9. „Bajkoterapia”, hasło w Encyklopedii dzieciństwa http://encyklopediadziecinstwa.pl/index.php?title=Bajkoterapia (2015)
10. ”Några tankar om nordisk barnlitteratur och dess översättning ur polskt perspektiv” [w:] Folia Scandinavica Posnaniensia 20, 2017, s. 46–57. https://www.degruyter.com/view/j/fsp.2016.21.issue-1/fsp-2016-0048/fsp-2...
11. “Secrets of Universal Reading. The Moomin Books by Tove Jansson from a Perspective of Implied Reader and Literary Response” [w:] Joutsen / Svanen 2016, s. 58-73 (wyszedł w 2017) http://www.doria.fi/bitstream/handle/10024/134013/Joutsen_2016.pdf?seque...
12. „Talking containers”. Visual heterotopias in the picturebooks illustrated by Svein Nyhus, Folia Scandinavica Posnaniensia 25 (2018), s. 76-88. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/fsp/article/view/18479/18262
Recenzja naukowa książek:
1. Svenskan i Poznań. Studenttexter frn Institutionen för skandinavistik, Wydawnictwo Naukowe, red. Skrzypek Dominika i.in, UAM, 2016.
2. Par coeur. Twórczość dla dzieci i młodzieży raz jeszcze, red. Gralewicz-Wolny Iwona, Mytych-Forjter Beata, Wydawnictwo UŚ, 2016.
Artykuły popularnonaukowe
Przekład tekstu naukowego:
Z języka angielskiego:
Z języka szwedzkiego:
1. Mjöberg, Jöran. „Henryk Ibsen - płodny budowniczy”, [w:] Zamki na lodzie. Szkice o Ibsenie, (red.) Maria Sibińska, Katarzyna Michniewicz-Veisland, Kraków: Księgarnia Akademicka 2007, s. 149-156.
2. Egil, Törnqvist. „Półbajka Astrid Lindgren. Technika narracji w Braciach Lwie Serce” [w:] Astrid Lindgren 100 lat: interpretacje, Gdańsk: Nordicum 2008, s. 35-67.
3. Kristin Hallberg, Literaturoznawstwo a badania nad książką obrazkową, [w:] Książka obrazkowa. Wprowadzenie. Poznań: Instytut Kultury Popularnej, 2017, s. 49-56.
Referaty wygłoszone na konferencjach i seminariach:
1. 09.04.2005 ”In Search of ‘a Bit of Consolation’. A Narratological Study of Astrid Lindgren’s Fantasy”, międzynarodowa konferencja Towards or Back to Human Values? Spiritual and Moral Dimensions of Contemporary Fantasy, , Uniwersytet Wrocławski, Wrocław 08-11.04.2005
2. 21.05.2005 “Through the Prism of Translation. An Implicit Reader in Polish Translations of Hans Christian Andersen’s Tales”, międzynarodowa konferencja Hans Christian Andersen’s Fairytales in Europe and Europe in Hans Christian Andersen’s Fairytales, Uniwersytet Gdański, 20-21.05. 2005.
3. 08.11.2005 „Nie bij, nie zmuszaj, nie oszukuj. Prawa dziecka w świetle wybranych utworów Astrid Lindgren.”, seminarium w Nadbałtyckim Centrum Kultury pt. Prawa dziecka – literatura a rzeczywistość, Gdańsk 08-09.11.2005
4. 26.11.2005 „Znikający Bóg. Ideologizacja w przekładach baśni Hansa Christiana Andersena”, międzynarodowa konferencja Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa, 25-27.11. 2005
5. 22.09.2006 “Discoverer of Double Address”, międzynarodowa konferencja GLOBE 2006, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa 22-25.09.2006
6. 23.10.2006 „Barnvisor – szwedzkie piosenki dla dzieci”, seminarium w Nadbałtyckim Centrum Kultury pt. Czytam-Wiem-Tworzę, Gdańsk, 23-24.10.2006.
7. 14.12.2006 „Laulaa – sztuka czarowania słowem”, Dni Tranu, Warszawa, Szkoła Główna Handlowa, 14-15.12.2006.
8. 14.03.2007 „Nigdy więcej przemocy! Prawa najmłodszych z perspektywy życia i twórczości Astrid Lindgren”, Seminarium Bibliotekarzy Ziemi Lubuskiej, Zielona Góra.
9. 28.03.2007 „Fenomen Astrid Lindgren”, międzynarodowa konferencja naukowa Astrid Lindgren 100 lat: interpretacje, Gdańsk, Uniwersytet Gdański
10. 17.10.2007 „Jak narysować bajkę? Ilustratorzy utworów Astrid Lindgren”, międzynarodowe seminarium w Nadbałtyckim Centrum Kultury pt. Bałtyckie Spotkania Ilustratorów, Gdańsk, 17-19.10.2007.
11. 23.10.2007 „Linneusz dla dzieci”, międzynarodowa konferencja Linneusz a współczesność, Gdańsk, Uniwersytet Gdański, 23.10.2007.
12. 08.08.2008 „The Lost Message. Astrid Lindgren’s Works Staged in Gdańsk”, światowy kongres skandynawistów IASS 2008. Nordic Drama. Renewal and Transgression, Gdańsk 4-9.08.2008.
13. 05.12.2008. „Liryka w epice. Przekład partii poetyckich na język polski w wybranych utworach Astrid Lindgren. Międzynarodowa konferencja: Nie-obecność? Liryka szwedzka – przekłady i interpretacje, Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej, Warszawa 04-05.12.2008.
14. 26.04.2009 „Literatura fińska dawniej i dziś”. Dzień Fiński Koła Naukowego Skandynawsko-Polskiej Współpracy Gospodarczej. Gdańsk, Wydział Ekonomii UG.
15. 18.09.2009 „Utemperowane urwisy. Puryfikacja i dydaktyzacja w przekładach prozy Astrid Lindgren na język polski”, międzynarodowa konferencja naukowa Translation: Theorie – Praxis – Didaktik, Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 17-19.09.2009.
16. 20.11.2009 „Smålandczyk po polsku. Przekład dialektu w trylogii Przygody Emila ze Smalandii Astrid Lindgren.” Międzynarodowa interdyscyplinarna konferencja naukowa Tekst jako kultura. Kultura jako tekst, Zakład Translatoryki i Komunikacji Międzykulturowej Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej UG, Gdańsk 19-20.11.2009.
17. 12.03.2010 „Quasidialektyzacja: wynaturzenie czy majstersztyk?”, Ogólnopolska konferencja doktorantów i doktorów Wynaturzenie – literatura, kultura, język, translatoryka, Gdańsk UG 10–12.03. 2010.
18. 19.03.2010 „Translatoryka literatury dziecięcej. Terminologia w przekładoznawstwie i przekład terminologii”. Ogólnopolska konferencja naukowa Krakowskiego Towarzystwa „Tertium” pt. Terminologia w naukach o języku i komunikacji międzykulturowej - kod dla wtajemniczonych czy narzędzie poznania? Kraków 17-19.03.2010.
19. 10.05.2010 „Skandynawska książka obrazkowa w Polsce na początku wieku XXI”, III Konferencja Młodych Skandynawistów, 10-11.05.2010, Katedra Skandynawistyki UG.20.
20.19. 10.2010 „Fantastyczne fantasy. O terapeutycznym wykorzystaniu utworów Astrid Lindgren”, ogólnopolska konferencja naukowa pt. Noosfera literacka. O literaturze jako wspomaganiu rozwoju dziecka, Katedra Pedagogiki Przedszkolnej i Wczesnoszkolnej Uniwersytetu Rzeszowskiego oraz Pracownia Literatury dla dzieci i młodzieży Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie, Rzeszów ,19-20.10.2010.
21. 22. 10.2010 „Czy Skandynawowie łamią tabu?”, ogólnopolska konferencja naukowa pt. Jestem – więc czytam. Między pragmatyzmem a wolnością, Zakład Dydaktyki Języka Polskiego UG, Gdańsk 21-22.10.2010.
22. 22.10.2010 „Inne życie inaczej, czyli o przymusie naturalizacji na przykładzie tłumaczenia szwedzkiej książki obrazkowej”, międzynarodowa konferencja Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, Zakład Translatoryki i Komunikacji Międzykulturowej Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej, UG, Gdańsk 21-22.10.2010.
23. 07.08.2010 ”Pippis språkliga akrobatik i polsk översättning”, kongres skandynawistów IASS 2010, 03-07.08.2010 Lund, Szwecja.
24. 17. 05. 2011 „Komunia czy infekcja? Skandynawskie nowości na polskim rynku książki dziecięcej i młodzieżowej”, IV Konferencja Młodych Skandynawistów, Katedra Skandynawistyki UG, 17-18.05.2011.
25. 06.03.2012 „Krótka kariera bekasa – czyli kilka słów o metaforycznym myśleniu”, konferencja naukowa Bestiarium, Interdyscyplinarne Koło Naukowe Doktorantów FSD UG, Gdańsk 06.03.2012.
26. 26.03.2012 „Bajka według Augusta Strindberga”, międzynarodowa konferencja naukowa Strindberg – wszechstronny wizjoner, Katedra Skandynawistyki UG , Gdańsk 26-27.03.2012.
27, 22.11.2012 „Literacka gościnność. O Obcym w przekładzie literatury dziecięcej”, ogólnopolska konferencja naukowa Wyczytać świat – międzykulturowość w literaturze dla dzieci i młodzieży, Katedra Dydaktyki i Języka i Literatury Polskiej, Uniwersytet Śląski, Katowice 22-23.11.2012.
28. 06.12.2012 „Tożsamość literatury dziecięcej. O granicach tabu w skandynawskiej książce obrazkowej”, ogólnopolska konferencja naukowa Kulturowa tożsamość książki, Instytut Informacji Naukowej i Bibliotekoznawstwa Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 05.-07.12.2012.
29. 09.04.2013 ”Spunk – ‘supernadzwyczajne’ słowo Pippi Pończoszanki”, konferencja Bestiarium, Interdyscyplinarne Koło Naukowe Doktorantów FSD UG, Gdańsk 09.04.2013.
30. 17.04.2013 „Różne oblicza Don Juana. Analiza intertekstualna”, międzynarodowa konferencja, Søren Kierkegaard, Modernity and Postmodernity, Katedra Skandynawistyki UG, Gdańsk 17.04.2013.
31. 15.10.2013 „Aporetyczność przekładu na przykładzie Wielkiej księgi cipek Dana Höjera i Gunilli Kvarnström”, międzynarodowa Konferencja Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, Zakład Translatoryki i Komunikacji Międzykulturowej Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej UG, Gdańsk, 14-15.10.2013.
32. 14.03.2014 „Dosłownie, dokładnie, dosadnie? Niedosłowność w przekładzie szwedzkiej literatury dziecięcej”. Ogólnopolska konferencja językoznawcza Krakowskiego Towarzystwa „Tertium” pt. (Nie)dosłowność Tertium, Kraków 13-14.03.2014.
33. 02.04.2014 „The Moomins – Never-ending Readings”. Seminarium Tove Jansson 100 years: interpretations, Katedra Skandynawistyki UG, Gdańsk 02.04.2014.
34. 16.10.2014. „Dla dzieci czy dla dorosłych? Dwuadresowość w literaturze dziecięcej na przykładzie książek o Muminkach Tove Jansson”. Międzynarodowa konferencja naukowa Kultura czytelnicza młodego pokolenia, Katedra Bibliotekoznawstwa i Informacji Naukowej Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 16-17.10.2014.
35. 21.11.2014 „Muminki, Włóczykij i Buka po szwedzku. O przekładzie antroponimów w serii książek o Muminkach Tove Jansson." Katowickie Prezentacje Biblioteczne Kochamy Muminki, Biblioteka Śląska, Katowice.
36. 09.01.2015 „Heterotopia w ikonoteście skandynawskich książek obrazkowych”. Ogólnopolska konferencja Geografia krain zmyślonych. Wokół kategorii miejsca i przestrzeni w literaturze dziecięcej, młodzieżowej i fantastycznej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 07-09.01.2015.
37. 23.04.2015 ”Mot uppsving eller kris? Några tankar om nordisk barnlitteratur och dess översättning”. Międzynarodowa konferencja Svenska Språkdagar, Filologisk smörgårdsbord, Instytut Filologii Germańskiej, Uniwersytet Jagielloński, 23-24.04.2015.
38. 19.09.2015 “The metaphor of war as a culture-bound phenomenon: a comparison of Polish and Scandinavian picturebooks”. Międzynarodowa konferencja Picturebooks, Democracy and Social Change, Uniwersytet Gdański 17-19.09.2015.
39. 16.11.2015 „Siedemdziesiąte urodziny Pippi. Kilka faktów o solenizantce”. Międzynarodowa konferencja Ponadczasowa rebeliantka. Pippi Långstrump kończy 70 lat! / En tidlös rebell. Pippi Långstrump fyller 70 år!, Uniwersytet Gdański, 16.11.16.
40. 16.11.2015 „Pippi a Fizia. Refleksje na temat polskiego przekładu trylogii o Pippi Långstrump”. Międzynarodowa konferencja Ponadczasowa rebeliantka. Pippi Långstrump kończy 70 lat! / En tidlös rebell. Pippi Långstrump fyller 70 år!, Uniwersytet Gdański, 16.11.16.
41. 11.03.2016 „(Nie) zrozumieć (nie)zrozumiałe. O trudnościach przekładania teorii przekładu na przykładzie eseju Paula Ricoeura” Międzynarodowa konferencja Translationswissenschaft zwischen Qualitätsmanagement und Übersetzungskritik / Translatologia między zarządzaniem jakością a krytyką przekładu, Instytut Filologii Germańskiej, UAM, Poznań 10-11.03.2016.
42. 25.04.2016 ”Detta är att leva!” Komik i Tove Janssons bok Muminpappans memoarer och dess polska översättning. Wspomnienia. Doświadczenia. Perspektywy. Czterdziesty Jubileusz Skandynawistyki Gdańskiej / Minnen, erfarenheter, perspektiv. 40-årsjubileum för skandinavistiken i Gdańsk, Gdańsk, UG 25-26.04.2016
43. 12.08.2016 “Digital all-age literature? Artistic transits between genres, media and readerships”, IASS 2016 Transit ‘Norden’ och ‘Europa’, Groningen, Holandia, 09.-12.08.2016.
44. 24.11.2016 “Opowieść dla dzieci a opowieść dla dorosłych. Dwie literackie odsłony Wielkiej Szpery w łódzkim getcie”, (Od)pamiętywanie – gry z przeszłością w literaturze dla dzieci i młodzieży, Uniwersytet Śląski, Katowice, 24-25.11.2016
45. 12.01.2017 „Piękno, wartość, relatywizm. Funkcje przedmiotów w serii książek o Muminkach Tove Jansson. O czym mówią rzeczy? Przedmioty w literaturze dziecięcej i młodzieżowej. Ogólnopolska konferencja zorganziowana przez Pracownię Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży UW oraz Muzeum Książki Dziecięcej w Warszawie, 11-12.02.2017.
46. 16.05.2017 „Magia Sampo. Transtekstualna lektura Strażników Sampo Timo Parveli.” Obszary fennistyki: język – kultura – naród, międzynarodowa konferencja, Instytut Skandynawistyki UG, 15-16.05.2017.
45. 19.05.2017 „Nowoczesna czarownica po skandynawsku. Analiza szwedzkiej powieści dla młodzieży Pojkarna Jessiki Schiefauer”, Ogólnopolska konferencja naukowa Czarownicy, Instytut Religioznawstwa UJ, Chorzów 18-19.05.2017.
47. 29.09.2017 “Lost jigsaw puzzles. Visual heterotopias in the picturebooks illustraed by Svein Nyhus, Home and lived-in spaces in picturebooks from the 1950s to the present, 28-30.09.2017, Padwa/Włochy.
48. 08.10.2017 „Książka obrazkowa w Skandynawii dawniej i dziś: od drzeworytów po medium dla wszystkich”, W interakcji słów i obrazów, Gdańsk, NCK, Pracownia Interdyscyplinarnych Badań Książki Obrazkowej UG.
49. 04.04.2018 “The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Jansson’s Moomin books”, międzynarodowa konferencja From Morals to the Macabre in Translation for Children, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie (04-05.04.2018)
50. 02.06.2018 “Memory visualized. A comparative analysis of iconotexts in selected Nordic picturebooks”, międzynarodowa konferencja, Figures of Memory. Reading – Experience – Emotions. Books for Children and Young Adults − Theory and Practice of Reception, Uniwersytet Wrocławski, 01-03.06.2018
51. 19.10.2018 „Wymuszona autonomia? Praca nad przekładem literackim z wieloosobowymi grupami studentów skandynawistyki” Międzynarodowa konferencja naukowa Uczyć języka, uczyć przekładu – Tłumaczenia pedagogiczne - dydaktyka translacji, Instytut Lingwistyki Stosowanej UG, 19.10.18.
52. 22.11.2018 „Never-ending Reading. The Moomin Books by Tove Jansson from a Perspective of Multiple Address”, konferencja naukowa Tove Jansson - Visual Artist. Writer. Landscape Enthusiast. Woman, Finnish Institute in Japan, Tokio, 21-22.11.18.
53. 11.01.2019 „Granice puryfikacji. Kilka obserwacji na temat polskiego przekładu książek o Muminkach Tove Jansson”, międzynarodowa konferencja Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur – Übersetzung und Rezeption (Różnorodność kulturowa w literaturze dla dzieci i młodzieży – przekład i recepcja), Instytut Germanistyki UAM, Poznań, 10-11. 01. 2019.
54. 27.03.2019 „Zaklinacz słów. Lennart Hellsing (1919-2015)”; seminarium naukowe Lennart Hellsing 100 lat: interpretacje, Gdańsk, UG.
55. 17.05.2019 „Nie tylko o Buce. Egzemplifikacje i ewolucje motywu lęku w książkach o Muminkach Tove Jansson. Potworne narracje. Monstrualne imaginarium w literaturze dziecięcej, młodzieżowej i fantastycznej”, Koło Naukowe Baśni, Literatury Dziecięcej i Młodzieżowej i Fantastyki UW oraz Muzeum Książki Dziecięcej w Warszawie, 17-18.05.2019 Warszawa.
56. 27.09.2019 ”Transgressing cultural borders. Controversial Swedish nonfiction picturebooks in Polish translation”, Verbal and visual strategies in nonfiction picturebooks, Norwegia/Bergen, 26-28.09.2019
57. 28.11.2019 „Ukochane dziecko ma wiele imion. Definicja nowoczesnej książki obrazkowej – analiza”, ogólnopolska konferencja naukowa Ikonoteksty 2019: Synergia słów i obrazów, NCK/UG, 28-29.11.2019
58. 20.01.2021 „W bananowym świecie. Werbalno-wizualna analiza dwuadresowości tomu wierszy Bananbok Lennarta Hellsinga”, ogólnpolska konferencja „Poezja dla dzieci w drugiej połowie XX i w XXI wieku”, Centrum Badań nad Literaturą i Kulturą dla Dzieci i Młodzieży, działające przy Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie oraz Zakład Edukacji Literackiej Dziecka działający w Instytucie Pedagogiki Uniwersytetu Rzeszowskiego, 19-20.01.2021.
59. 26.03.2021 „Dreaming Sweet Dreams. Ideological Shifts in the Representation of a Dream in Three Swedish Iconotexts”, międzynarodowa konferencja “The 15th International Child and the Book Conference” współorganizowanej przez Freie Universität w Berlinie, Uniwersytet Humboldtów w Berlinie oraz Uniwersytet Eberharda Karola w Tybindze (online, 24-26.03.2021)
60. 05.11.2021 "Doksyczny obraz Mamusi Muminka. Próba reinterpretacji” ogólnopolska konferencja naukowa Badania literatury dla dzieci i młodzieży w Polsce – teoria i praktyka, 4-5 listopada 2021, Centrum badań literatury dla dzieci i młodzieży, Uniwersytet Wrocławski.
61. 21.04.2022 „Zielony aktywizm. Ikonotekstowa reprezentacja Grety Thunberg w wybranych książkach obrazkowych,” Ikonoteksty wobec współczesnych kryzysów społecznych, NCK/UG, 21-22.04.2022, Gdańsk.
62. 15.12.2022 „Nieodzowność interdyscyplinarności. Kilka uwag o literaturze dziecięcej i jej badaniach”, ogólnopolska konferencja naukowa „Bajki i baśnie jako przedmiot interdyscyplinarnych badań naukowych”, Fundacja na rzecz promocji nauki i rozwoju TYGIEL. (gość honorowy)
63. 17.06.2022 „Od bania się do działania. Obraz lęku klimatycznego w wybranych szwedzkich książkach informacyjnych”, międzynarodowa konferencja The Environmental Turn in the Study of Children’s and Young Adult Literature Reading – Experiencing – Emotions. Books for Children and Young Adults – Theory and Practice of Reception (Zwrot ekologiczny w badaniach literatury dziecięcej i młodzieżowej Czytanie – doświadczanie – emocje. Książki dla dzieci i młodzieży – teoria i praktyka odbioru), Instytut Filologii Polskiej UWr, 17-19.06.22
64. 14.04.2023 „Duchy kolonialnej przeszłości. Kilka uwag na temat współczesnej książki obrazkowej w Zimbabwe”, ogólnopolska konferencja naukowa Widma przeszłości. Kultura i literatura dziecięca i młodzieżowa w perspektywie hauntologicznej, Pracownia Badań Literatury Dziecięciej Uniwersyteu Warszawskiego, 13-14.03.2023, Biblioteka Publiczna m. st. Warszawa.
65. 28.09.2023 “Reality, Fiction and Fantasy: Landet som icke är by Kristina Sigunsdotter and Clara Dackenberg as a Multiple-Address Picturebook” -The Picturebook between Fiction and Reality, 28-29.09.2023, Osijek (Chorwacja)
66. 24.11.2023 „W poszukiwaniu rozwiązań. Rynek książki obrazkowej w Południowej Afryce”, Międzynarodowa konferencja naukowa Pod prąd. Publikowanie między niszą a mainstreamem, Instytut Nauk o Informacji i Mediach, Uniwersytet Wrocławkis 23-24.11.2023.