fbpx Doktorat Honoris Causa Uniwersytetu Gdańskiego dla prof. Yi Lijun | Uniwersytet Gdański - University of Gdańsk

Jesteś tutaj

Doktorat Honoris Causa Uniwersytetu Gdańskiego dla prof. Yi Lijun

Beata Czechowska-Derkacz
rzecznik prasowy Uniwersytetu Gdańskiego
Biuro Rzecznika Prasowego
80-952 Gdańsk-Oliwa
ul. Bażyńskiego 1a, p. 123
tel. (+58) 523 25 84 lub wew 25 84
e-mail: prasa@ug.edu.pl
http://ug.edu.pl/pl/info_dla_med
Gdańsk, 18.12.2007 r.

INFORMACJA PRASOWA

Prof. Yi Lijun z Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych, nazywana ambasadorem polskiej kultury literackiej w Chinach, otrzymała tytuł doktora honoris causa Uniwersytetu Gdańskiego za oryginalność sposobu prezentacji literatury polskiej w Chinach poprzez heroiczną pracę translatorską, wychowanie wielu pokoleń chińskich polonistów i wzorcową działalność organizacyjną w zakresie współpracy naukowej z polskimi ośrodkami akademickimi.Prof. Yi Lijun z Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych, nazywana ambasadorem polskiej kultury literackiej w Chinach, otrzymała tytuł doktora honoris causa Uniwersytetu Gdańskiego za oryginalność sposobu prezentacji literatury polskiej w Chinach poprzez heroiczną pracę translatorską, wychowanie wielu pokoleń chińskich polonistów i wzorcową działalność organizacyjną w zakresie współpracy naukowej z polskimi ośrodkami akademickimi.

Uroczystość nadania tytułu Doktora Honoris Causa Pani Profesor odbędzie się 19.12.2007 r. (środa) o godz. 10.00 w Bibliotece Głównej UG (Gdańsk ul. Wita Stwosza 53)

Wniosek o nadanie Prof. Yi Lijun tytułu Doktora Honoris Causa Uniwersytetu Gdańskiego przedstawił dr hab. Józef Włodarski, prof. UG Dziekan Wydziału Filologiczno-Historycznego. Laudację wygłosi prof. dr hab. Józef Bachórz.

Uroczystości towarzyszy konferencja naukowa, dedykowana Pani Profesor Yi Lijun, pt. "Początki wiedzy o Chinach w Polsce". Organizatorzy: Komisja Historii Nauk Społecznych Komitetu Historii Nauki i Techniki PAN, Wydział Filologiczno-Historyczny Uniwersytetu Gdańskiego oraz Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu Gdańskiego. Celem konferencji jest prezentacja kształtowania się wiedzy o Chinach w Polsce od czasów średniowiecza do początku XIX wieku. Przewodniczącą Komisji Historii Nauk Społecznych oraz współorganizatorem konferencji jest prof. dr hab. Irena Kadulska z Zakładu Historii Literatury Staropolskiej i Oświeceniowej Uniwersytetu Gdańskiego.
18.12.2007 r., Biblioteka Główna UG, Gdańsk ul. Wita Stwosza 53

Pani Profesor Yi Lijun, nazywana ambasadorem polskiej kultury literackiej w Chinach, jest znakomitym badaczem literatury polskiej - jest autorką 2 książek i ponad 50 artykułów o polskich pisarzach, przetłumaczyła na język chiński ponad 60 poetyckich i prozatorskich utworów polskich autorów XIX i XX wieku, w tym III i IV cz. Dziadów oraz Pana Tadeusza Adama Mickiewicza. Wychowała kilka pokoleń chińskich polonistów. Swoją ogromna pracę na rzecz polskiej literatury i kultury wykonywała w trudnych czasach chińskiej rewolucji kulturalnej oraz skomplikowanych uwarunkowaniach politycznych (tłumaczenie III cz. Dziadów odbywało się w czasach rewolucji kulturalnej w warunkach zsyłki na wieś dla "reedukowania" inteligencji poprzez roboty fizyczne).

Prof. Yi Lijun ukończyła studia na Wydziale Filologii Chińskiej Uniwersytetu Wuhańskiego oraz studia polonistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Po powrocie do Chin pracowała w pekińskim radio, a później objęła kierownictwo Katedry Języka Polskiego na Wydziale Języków Europejskich Uniwersytetu Pekińskiego. Wykształciła wiele pokoleń chińskich polonistów, którzy dzisiaj pracują na uczelniach, w handlu zagranicznym, kulturze i obsłudze turystyki a także dyplomacji (pekińską polonistykę ukończył m.in. obecny konsul ChRL w Gdańsku). Wypromowała kilku doktorów.

Fundamentalną pracę na rzecz kultury polskiej w Chinach wykonała prof. Yi Lijun jako tłumaczka, badaczka i popularyzatorka literatury polskiej. Tłumaczyła na język chiński teksty ponad 40 polskich autorów XIX i XX wieku (ponad 60 tytułów utworów poetyckich i prozatorskich) w tym Dziadów cz. III i IV oraz Pana Tadeusza Adama Mickiewicza, a także utwory Marii Konopnickiej i Kazimierza Przerwy-Tetmajera, Leopolda Staffa i Jarosława Iwaszkiewicza, Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej i Kazimiery Iłłakowiczówny, Kazimierza Wierzyńskiego i Antoniego Słonimskiego, Jana Lechonia i Juliana Przybosia, Józefa Czechowicza i Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, Czesława Miłosza i Wisławy Szymborskiej, Anny Kamieńskiej i Tadeusza Różewicza, Mirona Białoszewskiego i Zbigniewa Herberta, Tadeusza Nowaka i Urszuli Kozioł, Jerzego Harasymowicza i Stanisława Grochowiaka, Ewy Lipskiej i Zofii Nałkowskiej, Marii Kuncewiczowej i Haliny Anderskiej, Sławomira Mrożka i Adolfa Rudnickiego, Ireneusza Iredyńskeigo i Tadeusza Borowskiego, Leona Wantyły i Marka Hłaski, Wojciecha Żukrowskiego i Aleksandra Kamińskiego, Hanny Ożogowskiej i Olgi Tokarczuk.
Jest autorką syntetycznej Literatury polskiej i Zarysu powojennej literatury polskiej oraz z górą 50 artykułów o polskich pisarzach. Zredagowała ponad 300 haseł o polskich pisarzach i literaturze polskiej w chińskiej encyklopedii. Pisała o Gombrowiczu, Szymborskiej, Żeromskim, Mickiewiczu i wielu innych polskich pisarzach w chińskim Wielkim słowniku literatów obcych. Jest uczestnikiem i organizatorem licznych międzynarodowych konferencji, na których zawsze promuje polską literaturę i kulturę.

Za swoją działalność otrzymała wiele nagród i odznaczeń. W 2000 roku Prezydent RP odznaczył ją Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi RP, w 2004 r. otrzymała Medal Komisji Edukacji Narodowej, a w 2007 roku - Dyplom Ministra Spraw Zagranicznych RP za wybitne zasługi dla promocji Polski w świecie.

FRAGMENTY RECENZJI

Prof. dr hab. Bogdan Mazan
Uniwersytet Łódzki


"Profesor Yi Lijun jest orędowniczką i wybitną czynną propagatorką wiedzy rzetelnej, dyscypliny intelektualnej i upodobania w przedmiocie (polszczyźnie), rozpołożonych w relacji do kultury, cywilizacji i geograficznego usytuowania Chin nieomal na antypodach. Umiłowała go mimo wszystko - jak niezłomny Monsieur le Malgretoux ("Pan Mimowszystko") z wczesnych pism Sienkiewicza (tj. twórcy, któremu Profesor Yi Lijun poświęciła ogrom pracy) - i nieledwie nade wszystko, przekraczając po obu stronach metaforycznie "wielkie mury" a realne granice niewiedzy, uprzedzeń i stereotypów. Jego poznawaniu i upowszechnianiu w środowisku chińskim oddała się z niebywałą pasją, chłonnością, olbrzymią konsekwencją, szacunkiem dla obustronnych środowiskowych rudymentów i wielką otwartością, fortunnie łącząc dzięki temu nieprzedawnione pierwiastki tradycji z nowoczesnością. Poprzez medium polszczyzny stała się nieformalnym ambasadorem polskości w Chinach, transformującym najbardziej istotne i żywotne, i nawet modne treści polskiej kultury piśmienniczej. Kształtowała intelektualne i duchowe kładki, na których ludzie się nie mijają, lecz spotykają; podkolorowane dostojeństwem i spokojem, jakim emanowała używana w zaborowej Polsce XIX-wiecznej nazwa Chin: Państwo Niebieskie".

Dr hab. Jan Data, prof. UG
Uniwersytet Gdański


"Do zasług fundamentalnych profesor Yi Lijun należy wielkie dzieło tłumaczeń literatury polskiej XIX i XX wieku na język chiński. Działalność translatorska Yi Lijun po raz pierwszy umożliwiła czytelnikowi chińskiemu zapoznanie się z twórczością ponad 40 polskich poetów i powieściopisarzy: Marii Konopnickiej i Kazimierza Przerwy-Tetmajera, Leopolda Staffa i Jarosława Iwaszkiewicza, Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej i Kazimiery Iłłakowiczówny, Kazimierza Wierzyńskiego i Antoniego Słonimskiego, Jana Lechonia i Juliana Przybosia, Józefa Czechowicza i Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, Czesława Miłosza i Wisławy Szymborskiej, Anny Kamieńskiej i Tadeusza Różewicza, Mirona Białoszewskiego i Zbigniewa Herberta, Tadeusza Nowaka i Urszuli Kozioł, Jerzego Harasymowicza i Stanisława Grochowiaka, Ewy Lipskiej i Zofii Nałkowskiej, Marii Kuncewiczowej i Haliny Anderskiej, Sławomira Mrożka i Adolfa Rudnickiego, Ireneusza Iredyńskiego i Tadeusza Borowskiego, Leona Wantyły i Marka Hłaski, Wojciecha Żukrowskiego
i Aleksandra Kamińskiego, Hanny Ożogowskiej i Olgi Tokarczuk".

Dr hab. Krzysztof Gawlikowski, profesor SWPS
Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej w Warszawie


"Ogromne powodzenie przekładów Prof. Yi Lijun, i ich znaczenie w chińskim życiu kulturalnym, wiązały się niewątpliwie z charakterem okresu przełomu, w jakim przyszło jej żyć, ale bez artystycznej rangi jej przekładów - tego znaczenia by nie zyskały. Zarówno ogromne osiągnięcia translatorskie w przekładaniu na chiński literatury polskiej, tak pod względem poziomu artystycznego, jak i szerokiego zakresu, z włączeniem dzieł najwybitniejszych, jak też jej badania naszej literatury, upowszechnianie wiedzy o niej oraz o kulturze polskiej na obszarze posługiwania się językiem chińskim - uzasadniają w pełni nadanie jej stopnia doktora honoris causa przez każdy liczący się Uniwersytet polski. Wiele innych nacji europejskich mogłoby tylko pozazdrościć nam takiego ambasadora polskiej kultury literackiej w Chinach".

Beata Czechowska-Derkacz
rzecznik prasowy UG
Biuro Promocji
prasa@univ.gda.pl

ZałącznikWielkość
Plik Treść wydarzenia w formacie WORD33.32 KB